
 |
|
La version Samaritaine

  |

Leur version est une simple translittération du texte hébreu dans un alphabet dérivé du paléohébraïque, témoins de la tradition textuelle hébraïque.
|

  |

Tableau de comparaison d'alphabets Hébreu, Chaldéen et Samaritain (Droits d'auteurs Bibliothèque ICT)
|

  |

Le texte palestinien fut sans doute adopté par la communauté dès le culte au Temple du Mont Garizim vers la fin IVème siècle.
|

  |

On compte des centaines de manuscrits du Pentateuque samaritain complets ou fragmentaires.
L'agencement du texte dans les manuscrits reste quelque peu original. En effet, il se caractérise par une forme géométrique (en damier ou en œill-de-bœuf). Autre particularité, caractérisant cette version, se matérialise par le fait que les Samaritains n'hésitent cependant pas à modifier des passages en faveur de leur communauté, voire à gommer des représentations trop anthropomorphiques de Dieu.
|

  |

 | |  | Réprésentation de Dieux Samaritains (Droits d'auteurs Bibliothèque ICT) |
|

  |

Cette version des textes sacrés, fut transmise avec fidélité et indépendance parallèlement aux communautés juives . Le texte samaritain du Pentateuque n'est pas considéré comme une version mais plutôt comme une variante.
|

  |

On peut dire que c'est un instrument privilégié de la critique textuelle du Pentateuque hébreu, fournissant un texte plus ancien que le texte Massorétique, et, permet de remonter dans l'histoire du texte du Pentateuque et de sa vocalisation.
|
|
  |

|