
 |
|
Les Hexaples d'Origène.

  |

De par sa formation à la philologie grecque, Origène essaye de rétablir le texte original de la Septante, et de faciliter la comparaison avec le texte hébreu et les autres versions grecques.
|

  |

Pour ce faire il recopie les différents textes sous la forme de 6 colonnes, d´où le nom d´hexaples, qui suivent une certaine logique. En effet, le texte hébreu commande la transcription grecque et celle d´Aquila , trés littérale; tandis que la Septante commande celle de Théodotion qui en est une révision discrète, alors que Symmaque proche de l´hébreu occupe une position intermédiaire.
|

  |

Son travail est minutieux et utilise des signes diacritiques tels que:
|

  |

- l´obèle afin de signaler les mots, expressions ou passages manquants dans le texte hébreu et donc à supprimer,
|

  |

- l´astérisque désigne les mots, expressions ou passages figurant dans le texte hébreu et manquant dans la Septante afin de les rétablir, en empruntant la formule à la traduction de Théodotion .
|

  |

Le manuscrit original est déposé à la bibliothèque de Césarée, après 245 ap. J.C.
|

  |

On garde la trace du document jusqu´en 638, date de la prise de la ville par les arabes. C´est une grande perte, en effet ce travail n´a été reproduit que fragmentairement.
|

  |

Depuis le XVIème siècle les érudits tentent de reconstituer l´oeuvre en rassemblant les fragments épars.
|

  |

Page de la Génèse des Hexaples (Droits d'auteurs Bibliothèque ICT)
|

  |

La colonne du texte hébreu nous est parvenue sous formes de quelques fragments, comportant un mot par ligne.
|

  |

Avec la deuxième colonne, on trouve un témoignage unique sur la prononciation de l'hébreu en Samarie au milieu du IIIme siècle.
|

  |

La traduction d'Aquila (3ème colonne), est la traduction calque collant à l'original mot pour mot, effectuée au début du IIème siècle. C'est le reflet de l'exégèse rabbinique palestinienne. Instrument précieux pour rechercher le contenu ou le sens du texte hébraïque.
|

  |

La colonne 4, est la traduction de Symmaque , de date incertaine, apparaît comme une version moins servile.
|

  |

La colonne 5, Origène reproduit fidèlement la version des LXX en vue de les accorder au texte.
|

  |

La colonne 6, est la traduction de Théodotion , révision assez légère de la Septante, probablement la plus ancienne.
|

  |

A l'occasion de ses voyages, Origène découvrit une "cinquième; et, une sixième" versions des psaumes, dans une jarre à Jéricho, comme récemment les manuscrits de la mer Morte.
|
|
  |

|